Lomofuture - Názory | Bandzone.cz

Lomofuture metal / Klášterec nad Ohří

Playlist kapely
0:00 / 0:00
  • Where would you die (Swině) - Spring demo (live) [2008]
    Nezařazeno
  • It's too late - Spring demo (live) [2008]
    Nezařazeno
  • Dismay - Spring demo (live) [2008]
    Nezařazeno

Pro přidání příspěku se prosím přihlašte.

Bez profilu

L.A.Dyk

Pekne Stone!Danke

Bez profilu

Stone

Dneska ti pošlu OPRAVENÝ texty. O obsahu s tebou vůbec nesmlouvám, to je věc "básníka" a jeho pocitů. Dokážu číst i mezi řádky. A o slovosledu už mi vůbec nemusíš nic říkat. Zkrátka ti to pošlu, ok? Musel jsem si vzít s sebou vaše cd do arbajtu :)

*

F*&k my intelđ€&}cy! ł{đ]łŁ$ß<{&[Đ°`˘^ˇ^ł}[!!!!!

Bez profilu

Stone

Jinak toho 15. 12. určitě zajedu, těšim se...

Bez profilu

Stone

Hele, já si to teda zkusím přečíst ještě jednou, protože mě texty samozřejmě zajímají hodně. Teď aspoň vím i něco od autora, takže fajn, díky za odpověď.

*

Stone:
Forma textu byla prvoplánově psaná tak, aby význam vyjdřování nebránil vzniklé frázi. Gramaticky je text správně. Doslovný překlad ti nebude nikdy dávat význam, pokud se nebudeš snažit transformovat myšlenku v anglickém jazyce do češtiny s tím, že se nepřeloží každá fráze do detailu, ale bude se hledat výraz tý věty. Když se na obalu výrobku objeví nápis v angličtině "sugar free", neznaměná to pro čecha "sukr volný":) Tak nějak bych to asi připodobnil. Ty texty se mnou psal můj anglofonní kamarád a ten my vyvětloval, že fráze v podstatě ani nemůže mít ve verši doslovný význam, to by pak text byl těžko dosaditelnej i pro angličana. A hlavně se zpěv u nás využívá jako další nástroj, takže text má pouze pomoct převést zvučné a zpěvné slabiky do tónu. Věř mi, nabyla to prdel. Vim, že některý fráze nejsou v souladu plynnou řečí v anglickém jazyce, ale forma byla pochopitelná i pro toho kluka z anglie. Apropos, v čekých textech taky dost čato ve frázi jen těžko najdeš význam. Když to přeženu, co takový J.A.R. a jejich homofonkianz, nebo tolik profláklý swicth, který maj nádherný texty, ale formu nalezneš někde mezi řádky. V angličtině jakbysmet! Každej, kdo zná deftones a tak nějak zkouší přelouskat Chinovo texty, tam taky někdy najdeš obraty ve slovosledu tak posunutý, že ti z toho vznikne úplně jiná věta, než jaká by měla ve správném výrazu být. Já jsem třeba některý verše psal jen do půlky, aby měly význam správný, ale pak jsem je doplnil výrazem, kteý jim dost oponoval. A bavilo mě to, protože si nad tím musí člověk lámat hlavu :-)
Ale věř mi, kontola byla. I skorekturou před vytištěním.
Ale jsem rád, že si toho někdo všiml, je to milý, že to někoho zajímá! Dík Stone!

Bez profilu

Stone

Ty hele, já bych to přece nepsal, kdybych to nečet právě na tom cd. Záležet si určitě dal, ale mohl to dát někomu zkontrolovat. Každopádně nic ve zlým. Když už děláte takhle dobrou muziku, tak by to mělo být dotažený všecko. Si teda myslím :)

Bez profilu

L.A.Dyk

Ne,ne,prave to musi jit ruku v ruce,to je ten kumst!A k tem anglickem a prekladu posluchacu pri poslechu,mno.Ja na ty lidicky koukam,znaj jenom vykriky ale ani zbla nevi ocem text je.A myslim ze Mika si na nich zalezet dal a smysl davaj,nekde mam preklady,nebo jsou na CD Welcome.Choy

Bez profilu

Stone

Teď mi došlo, Dyku, že ty tady vlastně mluvíš o textu spíš jako o prostředku, na který se nalepí melodie a rytmika, ale o obsah už ti ani tak nejde, co :)

1 2 3 4 5 68101317212632384347505254 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64666870727476 77 78 79 80